terça-feira, 4 de junho de 2013

Cai o Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

UND: Palavras curtíssimas essas do idioma alemão. Comecei a ler uma e nem terminei de lê-la, pois já esqueci o que li.kkkk

Essa ganhou de Pindamonhangaba ( minha cidade )  ou Inconstitucionalissimamente.

Na Alemanha cai a sua mais longa palavra: Rindfleischeti ...

  Maior palavra da Alemanha - Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - um de 63 longa carta de título de uma lei que regulamenta o teste de carne, deixou oficialmente de existir.

Bife
Palavra mais longa da Alemanha - Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz refere-se à "lei para a delegação de monitoramento de rotulagem da carne  'Foto: ALAMY
 
A palavra - que se refere à "lei para a delegação de monitoramento de rotulagem", foi revogado por um parlamento regional após a UE levantou uma recomendação para a realização de testes de BSE no gado saudável.
Alemão é famosa por seus nomes compostos, que muitas vezes tornam-se tão complicado que tem que ser reduzida para abreviaturas.  A lei de rotulagem, introduzido em 1999 para proteger os consumidores de BSE, era comumente transcrito como "RkReÜAÜG", mas até mesmo palavras cotidianas são encurtados para iniciais para Camião de carga - caminhão - torna-se Lkw.
Professor Anatol Stefanowitsch, especialista em linguística na Universidade Livre de Berlim, disse a alemã agência de notícias dpa que a lei de rotulagem foi a maior palavra "autêntica" na língua alemã.
A lei foi considerada uma palavra legítima por lingüistas, porque ele aparece em textos oficiais, mas na verdade nunca apareceu nos dicionários, porque compiladores do dicionário Duden German juiz palavras padrão para inclusão com base em sua freqüência de uso.
A palavra mais longa, com uma entrada de dicionário, de acordo com Duden está em 36 letras, Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, o seguro de responsabilidade civil automóvel.
No entanto, uma palavra de 39 letras, Rechtsschutzversicherungsgesellschaften, as empresas de seguros que prevêem proteção legal, é considerada a palavra alemã mais longa no uso diário pelo Guinness Book of World Records.
  Em teoria, uma palavra alemã pode ser infinitamente longo. Ao contrário, em Inglês, um conceito adicional pode ser simplesmente adicionado à palavra actual indefinidamente. Tais palavras são estendidas às vezes conhecido como Bandwurmwörter - "tênia palavras". " Em um ensaio sobre a linguagem Alemanha, Mark Twain observou: "Algumas palavras alemãs são tão longas que eles têm uma perspectiva."
  O carinho Teutônico para furar substantivos juntos resultou em outro famoso trava-línguas, tais como: Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - Danúbio vapor companhia capitão - que relógios em 42 letras.  Tornou-se um jogo de salão para alongar o nome do capitão do navio a vapor, criando novas palavras como Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe, viúva do capitão. E, Donaudampfschifffahrtskapitänsmütze - chapéu do capitão.
Aos 80 letras, a palavra mais longa já composta em alemão é Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, a "Associação de oficiais subordinados do Chefe  de Gabinete de Gestão do Danúbio Steamboat Serviços elétricos ".
A palavra mais longa do Dicionário Oxford de Inglês é pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - em 45 letras. Sua definição é "uma palavra muito artificial dito significar uma doença pulmonar causada pela inalação de cinzas e poeira muito fina areia.
A palavra mais longa para ser encontrado na Grã-Bretanha é o nome Welsh lugar Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
http://www.telegraph.co.uk

Um comentário:

  1. Pois é Daniel...as vezes parece uma procissão de palavras...tão grande. exatamente como M.T descreveu bem. Mas, as palavras estão juntas, porem devem ser faladas separadamente, fica difícil para separa-las quem não conhece as palavras do idioma alemão...mas para quem conhece não é la tão difícil hehehehe
    Kraft - forca fahr - nesse caso automóvel veiculo, zeug ferramenta nesse caso -Haft aqui seria maneira - pflicht obrigação, dever - versicherung significa seguro - dai fica assim no português o seguroderesponsabilidadecivilautomóvel rs rs rs Abraços

    ResponderExcluir

Em observação... Adm.
Qualquer comentário que for ofensivo e de baixo calão, não será bem vindo neste espaço do blog.
O Blog se reserva no direito de filtrar ou excluir comentários ofensivos aos demais participantes.
Os comentários são livres, portanto não expressam necessariamente a opinião do blog.
Usem-no com sapiência, respeito com os demais e fiquem a vontade.
Admin- UND-HN